Перевод с английского языка. Технологии перевода

Добавлено . Опубликовано в Домашнее обучение

flag_britaniiИнновационная действительность такая, будто перевод с английского, тот который и в минувшие века был одним из самых популярных языков в мире, все больше и больше просачивается в нашу с вами жизнь, и делается чуть ли никак не одним из основных причин глобализации. Английский язык сейчас это язык не только разговора, но и достижения новейших инфотехнологий, а перевод с английского посредник, помогающий приспособиться в скоро меняющемся мире.

1.5 млрд людей на планете говорят и пишут на английском, 100 млн. считают английский родимым языком, тыщи переводчиков исполняют перевод с английского на русский и наоборот с русского на английский, а сотни фирм разрабатывают програмное обеспечение для перевода, и пытаются сформировать единый метод перевода, что бы передать истиное значение оригинального языка .

Но, до настоящего времени механический перевод с английского еще очень отдален от идеала. Почему так получается? Отчего унифицированные, млн раз сложенные и разложенные лексические единицы английского языка, сгруппированные данным методом, при переводе все равно никак не складываются в осознанные строки языка русского? Что является преградой для разработчиков программного обеспечения в разработке переводческой англо-русского софта, которая бы повысила качество перевода с английского на русский, и сумела дать более-менее правильное значение переводимого слова? Разумеется, это происходит, поэтому что никакой метод, заложенный в софт машинного англо-русского перевода, никак не способен дать логику внутренней, "невидимой", глубинной взаимосвязи меж элементами английского языка, и которая существует как проявление мета-содержаний на уровне массовых и в тоже время очень определенных подсознательных обобщений, которые подсознательно имеет возможность воссоздавать лишь переводчик-человек. То есть передавать конкретно то, что считается духом английского языка, его "душой", его скрепляющей, организующей доминантой.

В предоставленном случае, наличествует в виду никак не только интонация, или даже стилистика, как таковая. Элементарно на уровне грамматического возведения машинный перевод с английского никак не в состоянии дать плодотворную логику оригинала; и наверное проистекает как с научными, насыщенными терминологией, словами, так и с литературными твореньями. Феномен, но чем более в исходном тексте "человечного", чем больше он насыщен "элементарными смыслами", разговорами, тем дальше отстоит от оригинала машинный перевод с английского, и пока никак не видно, когда в возможности качество "машинного" перевода станет улучшено.

Счетчики и баннеры

Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100